A me sembravi solida come una quercia anche se avevi le caviglie sottili. Se mi parlavi mormoravi appena un bisbiglio di uccello smarrito. Sapevo che eri innamorata. Eri innamorata di un sogno che non si avverava mai. Chi ti ha promesso il paradiso in una terra così devastata per il clamore della tua morte che ci ha assordato tutti ? Sapevo che eri innamorata. Tu non sai Mariella che rumore fa l'acqua quando seppelisce un uomo. Di solito usiamo la terra. Come hai fatto a sollevare un'onda che ci ha annegato tutti ?
Pour moi, tu semblais solide comme un chêne même si tu avais les chevilles minces. Lorsque tu me parlais tu murmurais à peine un chuchotement d'oiseau égaré. Je savais que tu étais amoureuse. Tu étais amoureuse d'un rêve qui jamais ne se réalisait. Qui t'a promis le paradis dans une terre ainsi dévastée par l'annonce de ta mort qui nous a tous assourdis ? Je savais que tu étais amoureuse. Tu ne sais Mariella quel bruit fait l'eau lorsqu'un homme s'immerge. D'habitude nous utilisons la terre. Comment as-tu fait pour soulever une vague qui nous a tous noyés ?